در این مقاله به شما نشان می‌دهم که چگونه قالب یا افزونه وردپرس خود را با استفاده از Poedit یا استفاده از افزونه لوکو ترجمه کنید. شما کاربر عزیزی که در حال خواندن این مقاله هستی قطعا تصمیم داری یک افزونه و یا یک قالب وردپرسی را ترجمه کنی تا یک وب‌سایت کاملاً بومی‌سازی‌شده و ترجمه‌شده وردپرس را برای خود یا مشتری خود تکمیل کنی پس تا آخر این مقاله همراه ما باش و اگر سوالی داشتی حتما از ما راهنمایی بگیر. شما می‌توانید به ترجمه مطالب و همچنین رشته‌های متنی در فایل‌های php (با استفاده از Poedit یا افزونه‌های دیگری مانند Loco Translate) برای فارسی سازی قالب یا فارسی سازی افزونه خود بپردازید.

معرفی

اگر می خواهید یک سایت وردپرسی را به یک یا دو زبان دیگر بسازید، یک تمایز بسیار مهم وجود دارد. یک وب‌سایت کاملاً بومی‌سازی شده و ترجمه‌شده وردپرس به ترجمه محتوا و رشته‌های متنی نیاز دارد:

ترجمه مطالب (پست ها، صفحات، انواع پست سفارشی و غیره)

محتوای شما در جداول پایگاه داده ذخیره می شود. در فایل ها ذخیره نمی شود ترجمه محتوا به راه حلی نیاز دارد که پست های شما را از پایگاه داده بخواند و ترجمه های شما را همانجا ذخیره کند. البته پو ادیت و لوکو در همان لحظه ویرایش و فورا بعد از ذخیره‌سازی حلقه ترجمه شما را نشان خواهند داد.

ترجمه رشته های متنی (فایل های PHP) در تم ها و افزونه ها

تم ها و افزونه ها شامل رشته های متنی هستند که در فایل ها هستند. هر زمان که چیزی شبیه به:

<php _e( ‘Text’, ‘a-text-domain’ ) ?>

در یک فایل PHP یک تم یا افزونه، سپس باید آنها را ترجمه کنید.

رشته های متنی می توانند در قسمت بک اند و در قسمت فرانت اند ظاهر شوند

نمونه هایی از رشته های متنی در فرانت:

“Search”
“Nothing found” 
“Read more” 
“Leave a comment” 
“Comments are closed”
“Older comments”


نمونه هایی از رشته های متنی در بک اند:

“Top primary menu” (text in widgets area)
“Ready to publish your first post?” (text in WordPress dashboard)
“Number of posts to show:” (text in WordPress dashboard)
“Twenty Fourteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again” (Twenty Fourteen theme).


ابزارهایی مانند Poedit (که می توانید به صورت رایگان از آن استفاده کنید) یا افزونه هایی مانند Loco Translate یا Codestyling Localization به شما امکان می دهند رشته های متنی را در فایل های وردپرس خود ترجمه کنید. همچنین ابزارهای ترجمه ممتاز مانند WPML به شما امکان می دهند رشته های متنی را ترجمه کنید.

در این مقاله به شما نشان می‌دهم که چگونه رشته‌های متنی را ترجمه کنید: با استفاده از Poedit، Loco Translate یا Codestyling Localization Plugin. اما قبل از هر چیز مهم است که بدانید فایل های .POT، .PO و .MO چیست.

۱-رشته های متنی: فایل های POT، .PO و .MO

تم های وردپرس با استفاده از فریم ورک Gettext GNU بومی سازی می شوند. این روش رایج برای خود وردپرس و هر تم یا افزونه است. با این حال، توسعه‌دهندگان همیشه تم‌های آماده ترجمه نمی‌سازند، بنابراین وقتی از یک تم (یا افزونه) استفاده می‌کنید یا می‌خرید، حتماً آن را بررسی کنید که امکان ترجمه به زبان فارسی را داشته باشد. بسیاری از تم های وردپرس چند زبانه آماده هستند. آنها باید حاوی فایل های صحیح باشند: فایل های POT، .PO و .MO.

۱.۱- قالب شیء قابل حمل (POT)

فایل ترجمه تم اصلی (یا افزونه) یک فایل POT است. اساساً، فایل .POT لیستی از تمام خطوط متنی است که در فایل های تم به زبان انگلیسی استفاده می شود.

توسعه دهندگان از ابزارهایی (مانند gettext) استفاده می کنند که منبع PHP را اسکن می کند و یک فایل POT. را تولید می کند که حاوی لیستی از تمام متون اصلی است که نیاز به ترجمه دارند.

فایل .POT توسط افزونه یا توسعه‌دهنده تم در اختیار شما قرار می‌گیرد و به عنوان نقطه شروعی برای ایجاد ترجمه‌های جدید استفاده می‌شود. وردپرس از آن استفاده نمی کند.

فایل POT. را می‌توانید در پوشه زبان‌های تم و در پوشه زبان‌های افزونه پیدا کنید.

مثال ها:

Responsive WordPress theme: wp-content/themes/responsive/languages/responsive.pot
Contact Form 7 plugin: wp-content/plugins/contact-form-7/languages/contact-form-7.pot


گاهی اوقات پوشه زبان lang نامیده می شود نه زبان.

۱.۲- شیء قابل حمل (PO) و شیء ماشینی (MO)

فایل .PO شامل متون اصلی و ترجمه ها در دو ستون می باشد. این ترجمه ای است که شخص دیگری شروع کرده است (نویسنده، یک مترجم حرفه ای، یک کاربر قالب وردپرس و غیره)، و شاید تکمیل شود. وردپرس از آن استفاده نمی کند.

شاید قالب یا افزونه شما قبلا ترجمه شده باشد. مثال: اگر فایلی به نام fa_FA.po می بینید، یعنی شما قبلاً به فارسی (fa) ایران (FA) ترجمه شده است. برای یافتن کد زبان و کشور خود می توانید اینجا را بررسی کنید.

فایل .MO دقیقاً حاوی همان محتویات فایل PO است. فرمت دو فایل متفاوت است. در حالی که خواندن فایل PO برای انسان آسان است، فایل‌های MO کامپایل می‌شوند و خواندن آن برای رایانه‌ها آسان است. وردپرس ترجمه ها را از فایل های .MO دریافت می کند.

هر زمان که یک فایل PO را ذخیره می کنید، فایل .MO به طور خودکار توسط Poedit ایجاد می شود. تنها کاری که می‌توانید با این فایل‌ها انجام دهید این است که هر زمان که یک فایل .PO ایجاد یا به‌روزرسانی می‌کنید، آن‌ها را دوباره آپلود کنید.

۲-نحوه ترجمه قالب (یا افزونه) وردپرس

۲.۱. Poedit

Poedit یک نرم افزار (موجود برای ویندوز، مک و لینوکس) است که می توانید از آن برای ترجمه تم یا افزونه استفاده کنید. این نرم افزار به صورت رایگان در poedit.net در دسترس است. نسخه رایگان دارای یک حافظه ترجمه داخلی است که ترجمه های گذشته شما را به خاطر می آورد و از آنها برای ارائه پیشنهادات برای متون مشابه استفاده می کند.

این برنامه دارای نسخه Pro است که پو ادیت را با ویژگی ها و مزایای اضافی مانند پشتیبانی اختصاصی وردپرس، تعداد کلمات و غیره بهبود می بخشد که قیمت آن ۱۹.۹۹ دلار است.

ترجمه قالب وردپرس

Total Time: ۵ minutes

Poedit را باز کرده

File > New Catalog را از فایل POT/PO انتخاب کنید

فایل ترجمه را انتخاب کنید

فایل .POT یا فایل PO را از تم یا افزونه ای که می خواهید ترجمه کنید انتخاب کنید (می توانید فایل ها را در پوشه wp-content/themes/your-theme/language/ پیدا کنید).

انتخاب زبان

کادری ظاهر می شود که زبان ترجمه را می خواهد. زبان خود را انتخاب کنید.

OK را بزنید

اوکی را بزنید، Poedit به طور خودکار فایل شما را نامگذاری می کند. Persian (Iran) را انتخاب کنید.

ذخیره کنید

فایل خود را در رایانه خود ذخیره کنید. همیشه سعی کنید نسخه پشتیبان تهیه کنید.

شروع به ترجمه قالب یا افزونه خود کنید

اکنون می توانید شروع به ترجمه قالب یا افزونه خود کنید. بخش بالای برنامه، متن آماده برای ترجمه را نشان می دهد و هر ترجمه تکمیل شده در سمت راست دقیقا مقابلش نمایش داده می شود. کادرهای زیر متن منبع، ترجمه شما و هر یادداشتی را برای مترجمان نشان می دهد. ترجمه واقعاً آسان است – فقط یک کلمه یا عبارت را انتخاب کنید، ترجمه خود را وارد کنید و روی “Validate” کلیک کنید.

*نکته مهم*:
هنگام ترجمه باید به تمام کاراکترهای خاص متن اصلی احترام بگذارید و دقت کنید تا آسیبی بهش وارد نشود و تغیری صورت نپذیرد.
لازم نیست تمام رشته های متنی را ترجمه کنید. شاید شما نمی خواهید وقت خود را صرف ترجمه رشته های متنی یا همان استرینگ موضوع اصلی کنید.

فایل خود را ذخیره و بارگزاری کنید

وقتی کارتان تمام شد، فایل خود را ذخیره کنید. Poedit به طور خودکار هر دو فایل .po و .mo را ایجاد می کند. شما باید هر دو را در پوشه زبان های قالب یا افزونه خود در هاست آپلود کنید.

۲.۲- ترجمه لوکو

Loco Translate بهترین افزونه برای ترجمه قالب و افزونه های وردپرس به طور مستقیم در داشبورد وردپرس شما است.

افزونه Loco Translate برای بومی سازی قالب و افزونه های وردپرس عالی است.

ویژگی ها:

ویرایشگر PO در مدیریت وردپرس
می توانید فایل های زبان را مستقیماً در افزونه یا طرح زمینه خود ایجاد و به روز کنید
استخراج رشته های قابل ترجمه
کامپایل فایل MO
پشتیبان گیری از فایل PO
کدهای محلی وردپرس داخلی

به هر حال، اگر یک کاربر باتجربه هستید، به شما توصیه می کنم از Poedit برای ترجمه تم ها یا افزونه های خود استفاده کنید، پیچیده تر است اما نیازی به نصب افزونه دیگری ندارید.

امیدواریم که مقاله ما درباره ترجمه قالب و افزونه برای شما مفید و مؤثر عمل کند. درصورت وجود هرگونه سؤال میتوانید در قسمت نظرات از ما بپرسید و فورا پاسخ خود را دریافت کنید.